Penerjemah Resmi
by Translation Transfer
Penulis: Cintya Arum Pawesti

Penerjemah Akta Lahir Indonesia–Mandarin Jakarta: KBRI & Notaris Diakui – Sebagai seseorang yang sudah lama berkecimpung dalam dunia penerjemahan dokumen hukum dan administrasi, saya menyaksikan langsung betapa banyak warga Indonesia yang kebingungan bahkan frustrasi ketika harus menerjemahkan akta lahir mereka ke dalam bahasa Mandarin untuk keperluan internasional.
Bukan karena mereka malas berusaha, melainkan karena mereka tidak tahu bahwa terjemahan dari aplikasi atau penerjemah tidak bersertifikat tidak akan pernah diakui oleh instansi resmi seperti KBRI, kedutaan besar negara tujuan, maupun lembaga notaris.
Menurut data Badan Pusat Statistik (BPS) tahun 2023, lebih dari 2,1 juta warga negara Indonesia tercatat bekerja, belajar, atau menetap di luar negeri, dan sebagian besar dari mereka membutuhkan penerjemahan dokumen resmi ke bahasa asing, termasuk bahasa Mandarin (BPS, Statistik Mobilitas Penduduk dan Tenaga Kerja, 2023).
Di sisi lain, Statista mencatat bahwa bahasa Mandarin digunakan oleh lebih dari 1,3 miliar orang di seluruh dunia, menjadikannya salah satu bahasa yang paling banyak diminta dalam layanan penerjemahan dokumen resmi secara global (Statista, Most Spoken Languages Worldwide, 2024).
Di Indonesia sendiri, permintaan layanan penerjemahan dokumen ke bahasa Mandarin terus meningkat seiring eratnya hubungan dagang dan investasi Indonesia dengan Tiongkok, yang nilai perdagangannya mencapai USD 127,8 miliar pada tahun 2022 (Kementerian Perdagangan RI, 2023).
Dari pengalaman saya, kesalahan terbesar yang sering dilakukan masyarakat adalah menganggap semua terjemahan bernilai sama di mata hukum, padahal di hadapan instansi internasional, hanya terjemahan dari penerjemah tersumpah yang dilegalisasi oleh pihak berwenang yang memiliki kekuatan hukum sah.
Artikel ini saya tulis sebagai panduan sekaligus peringatan nyata, agar kamu tidak membuang waktu, uang, dan tenaga hanya karena dokumen ditolak akibat kesalahan prosedur yang sebenarnya sangat bisa dihindari.
Akta lahir adalah dokumen identitas paling mendasar yang menjadi fondasi dari seluruh proses administrasi kependudukan, baik di dalam negeri maupun saat berurusan dengan instansi luar negeri.
Ketika seseorang hendak melanjutkan studi ke universitas di Tiongkok, Taiwan, atau Singapura yang menggunakan bahasa Mandarin sebagai bahasa resmi akademik, akta lahir dalam bahasa Indonesia tidak akan cukup sebagai bukti identitas yang sah di hadapan pihak penerima.
Institusi pendidikan, lembaga imigrasi, dan kantor catatan sipil di negara-negara tersebut mensyaratkan dokumen yang sudah diterjemahkan secara resmi, dilegalisasi, dan dalam banyak kasus harus melewati proses apostille atau legalisasi konsuler sesuai dengan Konvensi Den Haag 1961 yang telah diratifikasi Indonesia melalui Peraturan Presiden Nomor 2 Tahun 2021.
Regulasi ini menegaskan bahwa dokumen publik Indonesia yang akan digunakan di negara-negara anggota Konvensi Apostille harus melewati mekanisme sertifikasi yang diakui secara internasional sebelum dokumen tersebut dianggap sah.
Kebutuhan terjemahan akta lahir ke bahasa Mandarin juga tidak melulu soal urusan pendidikan.
Dalam proses pernikahan antara warga negara Indonesia dan warga negara Tiongkok, Taiwan, atau negara berbahasa Mandarin lainnya, akta lahir yang sudah diterjemahkan secara resmi menjadi salah satu dokumen wajib yang diserahkan kepada kantor catatan sipil negara pasangan.
Hal serupa berlaku dalam pengurusan visa kerja, izin tinggal permanen, hingga klaim warisan di luar negeri. Semua keperluan itu membutuhkan akta lahir yang sudah melalui proses terjemahan tersumpah dan pengesahan notaris.
Berdasarkan Peraturan Menteri Hukum dan HAM RI Nomor 4 Tahun 2021 tentang Tata Cara Pengangkatan, Perpindahan, Pemberhentian, dan Perpanjangan Masa Jabatan Notaris, notaris di Indonesia memiliki kewenangan untuk mengesahkan tanda tangan penerjemah tersumpah pada dokumen yang akan digunakan dalam transaksi hukum internasional.
Dalam konteks hubungan diplomatik dan perdagangan Indonesia dengan Tiongkok yang terus tumbuh, arus perpindahan warga negara antara kedua negara pun ikut meningkat.
Dampaknya langsung terasa pada kebutuhan layanan penerjemahan dokumen resmi, khususnya dari bahasa Indonesia ke bahasa Mandarin.
Jakarta, sebagai pusat administrasi dan bisnis nasional, menjadi lokasi utama pengurusan terjemahan akta lahir karena konsentrasi KBRI, kantor Kemenkumham, dan notaris bersertifikat yang berada di ibu kota.
Berdasarkan Keputusan Menteri Pendidikan, Kebudayaan, Riset, dan Teknologi Nomor 838/P/2022, pengakuan ijazah dan dokumen akademik asing yang sering disertai akta lahir sebagai dokumen pendukung wajib menggunakan terjemahan yang dapat dipertanggungjawabkan secara hukum.
Berikut adalah keperluan internasional utama yang mewajibkan terjemahan akta lahir Indonesia ke bahasa Mandarin:
Baca Juga: Terjemahan Ijazah dan Transkrip Nilai Indonesia Inggris di Batam untuk Beasiswa
Penolakan terjemahan akta lahir oleh instansi resmi bukan kejadian langka. Ini masalah yang sangat umum terjadi dan hampir selalu dipicu oleh kesalahan prosedur yang sebenarnya bisa dicegah sejak awal.
Memahami penyebab utama penolakan ini adalah langkah pertama yang wajib kamu lakukan sebelum mengajukan dokumen ke KBRI, kedutaan, atau lembaga hukum mana pun.
Banyak orang mengira bahwa seseorang yang lancar berbahasa Mandarin sudah cukup untuk menerjemahkan akta lahir secara resmi.
Anggapan ini keliru secara mendasar dan bisa berdampak buruk pada proses administrasi kamu.
Di Indonesia, hanya penerjemah yang sudah diangkat dan disumpah oleh Gubernur DKI Jakarta atau gubernur provinsi lainnya yang memiliki kewenangan hukum untuk menghasilkan terjemahan yang diakui secara resmi oleh instansi pemerintah dan lembaga internasional.
Penerjemah tersumpah terdaftar dalam daftar resmi yang dikelola oleh Dinas Pariwisata dan Kebudayaan Provinsi DKI Jakarta.
Setiap terjemahan yang mereka hasilkan harus ditandatangani dan distempel dengan cap resmi mereka. Tanpa kedua elemen ini, terjemahan kamu tidak memiliki landasan hukum apa pun, meskipun isinya secara linguistik sudah tepat dan akurat.
Berdasarkan Keputusan Gubernur DKI Jakarta Nomor 1038 Tahun 2018, penerjemah tersumpah di wilayah DKI Jakarta wajib memiliki sertifikat kompetensi dan nomor registrasi yang dapat diverifikasi oleh pihak penerima dokumen.
Konsekuensi dari menggunakan penerjemah tidak tersumpah sangat serius.
Dokumen kamu akan ditolak, dan dalam sejumlah kasus, pengajuan ulang pun bisa terhambat karena rekam jejak pengajuan sebelumnya yang bermasalah.
Jangan berkompromi soal kualifikasi penerjemah hanya demi menghemat biaya atau mempercepat proses, karena kerugian akibat penolakan jauh lebih besar dari selisih harga yang mungkin kamu hemat.
Meskipun terjemahan dilakukan oleh penerjemah tersumpah yang sah, dokumen tersebut masih bisa ditolak jika tidak melalui proses legalisasi yang tepat sesuai tujuan penggunaannya.
Legalisasi adalah proses verifikasi resmi yang membuktikan bahwa tanda tangan dan cap pada dokumen adalah asli dan sah menurut hukum Indonesia.
Tanpa proses ini, pihak penerima di luar negeri tidak punya cara untuk memverifikasi keaslian dokumen kamu.
Indonesia telah bergabung dalam Konvensi Apostille melalui Peraturan Presiden Nomor 2 Tahun 2021, yang mulai diberlakukan penuh sejak 4 Juni 2022.
Artinya, untuk dokumen yang akan digunakan di negara-negara anggota Konvensi Apostille, kamu cukup mendapatkan sertifikat apostille dari Kemenkumham tanpa perlu melalui proses legalisasi berlapis di Kemenlu dan kedutaan.
Untuk negara yang belum menjadi anggota Konvensi Apostille, proses legalisasi konvensional melalui Kemenlu dan KBRI masih berlaku.
Kesalahan yang sering terjadi adalah pemohon tidak tahu status keanggotaan apostille negara tujuan mereka, sehingga menggunakan jalur yang salah dan harus mengulang seluruh proses dari awal.
Tiongkok daratan, misalnya, belum sepenuhnya mengimplementasikan sistem apostille untuk semua jenis dokumen, sehingga proses legalisasi konsuler melalui Kedutaan Besar Tiongkok di Indonesia mungkin masih diperlukan untuk dokumen tertentu.
Setiap instansi memiliki standar format dokumen yang berbeda, dan kegagalan memenuhi standar ini adalah penyebab penolakan yang sering diremehkan.
Beberapa kedutaan mensyaratkan terjemahan dalam format paralel, yakni bahasa sumber dan bahasa target berdampingan dalam satu halaman.
Sementara yang lain meminta terjemahan berdiri sendiri sebagai dokumen terpisah yang dilampirkan bersama dokumen asli.
Perbedaan format ini bukan soal selera tampilan, melainkan persyaratan resmi yang wajib dipenuhi.
Selain format halaman, beberapa instansi juga mensyaratkan penggunaan kertas berukuran tertentu, header dan footer dengan informasi spesifik, atau bahkan font dan ukuran tulisan yang sudah ditentukan.
Tidak jarang pula ada ketentuan bahwa terjemahan harus dijilid bersama dokumen asli dengan cara tertentu, misalnya menggunakan pita dan cap lilin notaris.
Semua detail teknis ini wajib dikonfirmasi kepada instansi tujuan sebelum proses terjemahan dimulai.
Penerjemah tersumpah yang berpengalaman seharusnya sudah memahami standar format yang berlaku untuk berbagai instansi dan negara tujuan.
Oleh karena itu, memilih penerjemah yang kompeten secara linguistik sekaligus paham prosedur administrasi internasional adalah keputusan yang sangat penting.
Berdasarkan panduan resmi dari Direktorat Konsuler Kementerian Luar Negeri RI, dokumen yang diajukan untuk legalisasi harus memenuhi standar format yang ditetapkan oleh instansi tujuan agar dapat diproses.
Terjemahan yang sempurna sekalipun tidak akan banyak membantu jika dokumen asli yang diterjemahkan bermasalah.
Akta lahir yang rusak, terdapat coretan, atau menggunakan format lama yang sudah tidak berlaku dapat menjadi alasan penolakan, meskipun terjemahannya secara teknis sudah memenuhi syarat.
Instansi penerima selalu merujuk kembali ke dokumen asli untuk memverifikasi keakuratan terjemahan, dan dokumen asli yang bermasalah secara otomatis akan meruntuhkan seluruh paket pengajuan kamu.
Perlu diketahui bahwa sejak diberlakukannya Undang-Undang Nomor 24 Tahun 2013 tentang Administrasi Kependudukan, format akta lahir di Indonesia mengalami perubahan signifikan. Beberapa warga negara masih memegang akta lahir dalam format lama yang diterbitkan sebelum reformasi sistem administrasi kependudukan.
Dalam sejumlah kasus, instansi di luar negeri mensyaratkan pembaruan dokumen ke format terbaru sebelum terjemahan dapat diproses.
Pastikan akta lahir kamu adalah dokumen yang masih valid dan sesuai standar administrasi kependudukan yang berlaku saat ini.
Selain kondisi fisik dokumen, inkonsistensi data juga sering memicu penolakan.
Misalnya, nama yang berbeda antara akta lahir dan paspor, atau tanggal lahir yang tidak konsisten antara berbagai dokumen identitas, dapat menimbulkan tanda tanya bagi petugas verifikasi.
Sebelum mengajukan terjemahan, pastikan semua data dalam dokumen kamu sudah konsisten.
Jika ada ketidaksesuaian, selesaikan terlebih dahulu melalui proses pembetulan akta di Dinas Kependudukan dan Catatan Sipil setempat.

Memahami prosedur yang benar sejak awal adalah kunci agar terjemahan akta lahir kamu diterima tanpa hambatan oleh instansi mana pun, baik di dalam maupun luar negeri.
Berikut adalah langkah-langkah yang perlu kamu ikuti secara berurutan untuk memastikan proses berjalan lancar dan hasil terjemahan memiliki kekuatan hukum yang sah.
Langkah pertama yang sering dilewatkan adalah memverifikasi keabsahan dan kelengkapan dokumen asli sebelum proses terjemahan dimulai.
Akta lahir yang akan diterjemahkan harus merupakan dokumen asli yang diterbitkan oleh Dinas Kependudukan dan Catatan Sipil (Disdukcapil), bukan salinan atau fotokopi, dan harus dalam kondisi fisik yang baik tanpa kerusakan yang mengurangi keterbacaannya.
Jika akta lahir kamu menggunakan format lama atau datanya tidak konsisten dengan dokumen identitas lain, lakukan pembetulan terlebih dahulu sebelum melanjutkan ke tahap berikutnya.
Berdasarkan Undang-Undang Nomor 24 Tahun 2013 tentang Administrasi Kependudukan, setiap warga negara berhak mendapatkan akta lahir dalam format terbaru yang diterbitkan oleh Disdukcapil tanpa dipungut biaya.
Jika akta lahir asli hilang, kamu dapat mengajukan permohonan penerbitan kembali dengan membawa dokumen pendukung seperti KTP, KK, dan surat keterangan dari kelurahan.
Proses ini penting diselesaikan sebelum melangkah ke tahap terjemahan, karena penerjemah tersumpah tidak dapat memproses dokumen yang tidak valid.
Jika ada perbedaan data antara akta lahir dan paspor atau dokumen identitas lainnya, segera proses pembetulan melalui Disdukcapil setempat atau pengadilan negeri jika diperlukan.
Proses ini memang membutuhkan waktu, tapi jauh lebih baik diselesaikan di awal daripada menjadi penghalang di tengah proses pengajuan di luar negeri.
Konsultasikan kondisi dokumen kamu kepada lembaga penerjemahan terpercaya yang juga berpengalaman dalam memberikan saran administrasi, agar potensi masalah bisa diidentifikasi sebelum menjadi hambatan nyata.
Setelah dokumen asli dipastikan valid, langkah berikutnya adalah memilih penerjemah tersumpah yang benar-benar memiliki kualifikasi dan kewenangan hukum yang diakui.
Di Jakarta, penerjemah tersumpah bahasa Mandarin diangkat oleh Gubernur DKI Jakarta, dan daftar penerjemah tersumpah yang aktif dapat diperoleh melalui Dinas Pariwisata dan Kebudayaan Provinsi DKI Jakarta.
Pastikan kamu memverifikasi nomor registrasi dan masa aktif sumpah penerjemah yang akan digunakan sebelum menyerahkan dokumen.
Berdasarkan Keputusan Gubernur DKI Jakarta, penerjemah tersumpah wajib menandatangani setiap terjemahan yang mereka hasilkan dengan tanda tangan basah dan membubuhi cap resmi mereka.
Terjemahan yang tidak memiliki kedua elemen ini secara otomatis tidak sah secara hukum dan tidak akan diakui oleh instansi pemerintah maupun lembaga internasional.
Beberapa lembaga penerjemahan profesional mempekerjakan penerjemah tersumpah sebagai bagian dari tim mereka, sehingga kamu bisa mendapatkan layanan yang lebih terstruktur dan terjamin kualitasnya.
Jangan mudah tergiur oleh harga yang jauh lebih murah dari penerjemah yang tidak memiliki sertifikasi resmi.
Biaya terjemahan tersumpah memang lebih tinggi dari terjemahan biasa, tapi ini adalah investasi yang nilainya jauh melampaui selisih harganya.
Dokumen yang ditolak berarti kamu harus mengulang seluruh proses, yang menghabiskan lebih banyak uang sekaligus bisa mengakibatkan keterlambatan yang berdampak serius pada jadwal studi, pekerjaan, atau keperluan hukum kamu.
Setelah terjemahan selesai dibuat oleh penerjemah tersumpah, dokumen tersebut perlu melalui proses legalisasi untuk memvalidasi keaslian tanda tangan dan cap penerjemah.
Proses legalisasi dimulai dengan pengesahan oleh notaris yang akan memverifikasi identitas penerjemah tersumpah dan keabsahan tanda tangannya pada dokumen terjemahan.
Notaris kemudian menerbitkan akta pengesahan yang menjadi dasar untuk proses legalisasi di tingkat selanjutnya.
Berdasarkan Peraturan Menteri Hukum dan HAM RI Nomor 4 Tahun 2021, notaris di Indonesia memiliki kewenangan yang jelas dalam mengesahkan dokumen yang akan digunakan untuk keperluan hukum internasional.
Setelah legalisasi notaris, dokumen dibawa ke Kemenkumham untuk mendapatkan legalisasi di tingkat kementerian.
Jika dokumen akan digunakan di negara anggota Konvensi Apostille, proses berhenti di sini dengan penerbitan sertifikat apostille oleh Kemenkumham berdasarkan Peraturan Presiden Nomor 2 Tahun 2021.
Untuk negara yang belum mengakui apostille, proses dilanjutkan dengan legalisasi di Kementerian Luar Negeri RI, lalu legalisasi di Kedutaan Besar negara tujuan yang berlokasi di Jakarta.
Setiap tahap legalisasi memiliki biaya dan waktu proses yang berbeda, dan sangat disarankan untuk menanyakan persyaratan spesifik kepada instansi tujuan sebelum memulai.
Proses keseluruhan dari terjemahan hingga legalisasi penuh biasanya memakan waktu antara satu hingga tiga minggu tergantung pada beban kerja instansi dan kelengkapan dokumen.
Langkah yang sering diabaikan namun sangat penting adalah mengkonfirmasi secara langsung persyaratan dokumen yang diminta oleh instansi tujuan sebelum memulai proses terjemahan.
Setiap kedutaan, universitas, kantor imigrasi, atau lembaga hukum di luar negeri memiliki persyaratan yang bisa berbeda secara signifikan, bahkan untuk jenis dokumen yang sama.
Menganggap bahwa satu standar berlaku untuk semua instansi adalah kekeliruan yang sering berujung pada penolakan dokumen.
Hubungi langsung instansi tujuan melalui saluran resmi mereka, baik melalui situs web resmi, email, maupun kunjungan langsung, untuk mendapatkan informasi terkini tentang persyaratan dokumen mereka.
Tanyakan secara spesifik: apakah mereka menerima apostille atau memerlukan legalisasi konsuler, format terjemahan seperti apa yang mereka terima, apakah terjemahan harus dilampirkan bersama dokumen asli, dan apakah ada batas waktu berlaku dokumen.
Informasi ini penting untuk menghindari kerja dua kali.
Berdasarkan panduan resmi dari Direktorat Jenderal Protokol dan Konsuler Kementerian Luar Negeri RI, warga negara Indonesia yang hendak mengurus dokumen untuk keperluan luar negeri disarankan selalu mengakses informasi terkini melalui portal resmi atau berkonsultasi dengan lembaga penerjemahan yang berpengalaman dalam urusan konsuler.
Lembaga penerjemahan profesional yang sudah lama beroperasi biasanya memiliki pengetahuan terkini tentang persyaratan berbagai instansi, sehingga bisa menjadi sumber informasi yang sangat berguna sebelum kamu memulai proses pengajuan.
Baca Juga:Salah Terjemahan Bisa Batalkan Kontrak Bisnis Anda – Jangan Ambil Risiko
Salah satu kebingungan terbesar yang dihadapi masyarakat saat hendak menerjemahkan akta lahir adalah memahami perbedaan mendasar antara terjemahan biasa dan terjemahan tersumpah, serta mengapa perbedaan ini sangat menentukan apakah dokumen kamu akan diterima atau ditolak.
Terjemahan biasa adalah hasil alih bahasa yang dilakukan oleh siapa pun yang menguasai kedua bahasa, tanpa adanya tanggung jawab hukum yang melekat pada hasilnya.
Terjemahan jenis ini bisa dihasilkan oleh aplikasi terjemahan otomatis, penerjemah lepas tanpa sertifikasi, atau bahkan kenalan yang kebetulan fasih berbahasa asing.
Secara linguistik mungkin akurat, tapi dokumen semacam ini sama sekali tidak memiliki kekuatan hukum di hadapan instansi resmi mana pun.
Terjemahan tersumpah adalah dokumen hukum yang dihasilkan oleh individu yang sudah melalui proses pengangkatan resmi oleh pejabat berwenang.
Dalam hal ini Gubernur Provinsi, dan sudah mengucapkan sumpah bahwa mereka akan melaksanakan tugas penerjemahan dengan jujur, akurat, dan bertanggung jawab.
Setiap terjemahan yang dihasilkan oleh penerjemah tersumpah dilengkapi dengan pernyataan pertanggungjawaban yang ditandatangani dan distempel, menjadikannya dokumen yang dapat dipertanggungjawabkan secara hukum.
Berdasarkan ketentuan yang mengatur penerjemah tersumpah di Indonesia, dokumen hasil terjemahan tersumpah memiliki kedudukan setara dengan dokumen resmi dalam proses administrasi dan hukum.
Regulasi ini semakin diperkuat dengan Peraturan Presiden Nomor 2 Tahun 2021 tentang Apostille, yang secara implisit mensyaratkan bahwa terjemahan dokumen publik yang akan dilegalisasi harus dihasilkan oleh penerjemah yang dapat diidentifikasi dan dipertanggungjawabkan secara hukum, kriteria yang hanya dipenuhi oleh penerjemah tersumpah.
Dalam praktiknya, perbedaan antara kedua jenis terjemahan ini juga terlihat dari proses dan bentuk dokumen yang dihasilkan.
Terjemahan biasa umumnya diserahkan dalam bentuk dokumen sederhana tanpa identifikasi penerjemah yang jelas. Terjemahan tersumpah selalu disertai informasi lengkap tentang identitas penerjemah, nomor surat pengangkatan, dan pernyataan tersumpah yang merupakan bagian tak terpisahkan dari dokumen itu sendiri.
Institusi formal di seluruh dunia, mulai dari kedutaan besar hingga lembaga pendidikan tinggi dan kantor imigrasi, secara konsisten menolak terjemahan biasa untuk dokumen vital seperti akta lahir, karena tidak ada pihak yang dapat dimintai pertanggungjawaban atas keakuratan terjemahan tersebut jika terjadi sengketa hukum di kemudian hari.
Berikut adalah perbandingan komprehensif antara terjemahan biasa dan terjemahan tersumpah:
| Aspek | Terjemahan Biasa | Terjemahan Tersumpah |
|---|---|---|
| Kualifikasi Penerjemah | Siapa pun yang menguasai bahasa | Diangkat dan disumpah oleh Gubernur |
| Kekuatan Hukum | Tidak ada | Diakui secara hukum |
| Dokumen Output | Teks terjemahan saja | Terjemahan beserta pernyataan tersumpah dan cap resmi |
| Tanggung Jawab | Tidak ada pertanggungjawaban hukum | Penerjemah bertanggung jawab secara hukum |
| Diterima oleh Instansi Resmi | Tidak | Ya |
| Biaya | Lebih murah | Lebih tinggi, sesuai standar profesi |
| Proses Legalisasi | Tidak dapat dilanjutkan | Dapat dilanjutkan ke notaris, Kemenkumham, Kemenlu |
| Apostille | Tidak bisa diajukan | Dapat diajukan setelah legalisasi notaris |
| Berlaku untuk Keperluan Visa | Tidak | Ya |
| Berlaku untuk Keperluan Akademik Internasional | Tidak | Ya |
Baca Juga: Berobat ke Luar Negeri? Ini Dokumen Medis yang Wajib Diterjemahkan Dulu
Mengurus terjemahan akta lahir dari bahasa Indonesia ke bahasa Mandarin untuk keperluan KBRI, notaris, atau lembaga internasional adalah proses yang jauh lebih mudah jika kamu menggunakan layanan yang tepat dan terpercaya sejak langkah pertama.
Translation Transfer hadir sebagai mitra profesional untuk membantu semua kebutuhan penerjemahan dokumen resmi, khususnya akta lahir Indonesia ke bahasa Mandarin yang diakui oleh KBRI, notaris, kedutaan besar, dan lembaga internasional di seluruh dunia.
Tim penerjemah tersumpah kami yang berpengalaman memahami seluk-beluk regulasi terkini, termasuk ketentuan apostille berdasarkan Peraturan Presiden Nomor 2 Tahun 2021 dan prosedur legalisasi konsuler yang berlaku, sehingga setiap dokumen yang kami tangani memenuhi standar yang disyaratkan instansi tujuan.
Jangan tunda urusan administrasi penting kamu hanya karena khawatir dengan kerumitan prosesnya, karena dengan pendampingan yang tepat, semuanya bisa diselesaikan dengan lebih cepat dan lebih aman.
Hubungi kami sekarang melalui WhatsApp di 0856-6671-475 atau kirim email ke admin@translationtransfer.com untuk konsultasi dan pemesanan layanan terjemahan akta lahir kamu.
Kamu juga bisa mengunjungi Instagram kami di @translationtransfer untuk mendapatkan informasi terbaru seputar layanan, tips dokumen, dan panduan administrasi internasional.
Bersama Translation Transfer, proses administrasi menjadi lebih aman, lebih cepat, dan lebih terarah karena dokumen yang benar adalah fondasi dari setiap langkah penting dalam hidup kamu.


