Penerjemah Resmi
by Translation Transfer
Penulis: Mariana Yaroh

Translate Buku Cepat dan Akurat | Solusi untuk Pecinta Literasi Global. Pernahkah kamu kehilangan minat membaca suatu buku atau karya karena terjemahannya terasa canggung dan membingungkan? Akhirnya kamu tidak melanjutkan aktivitas membacamu dan mengklaim bahwa buku tersebut tidak menarik untuk dibaca. Padahal, permasalahan sebenarnya bukanlah terletak dari buku apalagi penulisnya, melainkan permasalahan utama adalah pada proses penerjemahan yang kurang tepat. Penerjemahan yang dilakukan dengan sembarangan, akan mengakibatkan pesan pada buku tidak tersampaikan dengan baik kepada pembaca, bahkan bisa saja esensi narasi pada buku tersebut menjadi hilang sama sekali. lantas, bagaimana solusi dari permasalahan translate buku yang akurat dan tepat menjaga narasi asli penulis dengan baik? Yuk. simak penjelasan berikut.
Baca juga: 6 Buku English Klasik yang Menginspirasi Film Terkenal
Buku terjemahan merupakan buku yang diterbitkan atau dicetak setelah dilakukannya proses pengalihbahasaan dari bahasa asli ke bahasa target. Misalnya buku bahasa Inggris diterjemahkan bahasa ke bahasa Indonesia dan diterbitkan di Indonesia. Umumnya proses penerjemahan ini dilakukan oleh penerbit lokal yang bekerja sama dengan penerjemah.
Berbeda dengan menerbitkan buku karya penulis lokal yang menggunakan bahasa setempat, proses menerbitkan buku dan menerjemahkannya perlu melewati proses yang lebih panjang, seperti memerlukan izin ke pemilik hak cipta, izin lisensi, editing, pembuatan MoU dan masih banyak lagi. Meskipun demikian, buku terjemahan masih banyak beredar hingga saat ini dan disukai oleh sebagian masyarakat
Baca juga: Mengingat Jejak Sejarah Lewat Terjemahan Buku Laut Bercerita
Di era globalisasi seperti saat ini, akses literasi tidak dibatasi oleh kendala bahasa. Dengan didukungnya mesin penerjemahan otomatis dan buku terjemahan, siapa pun dapat membaca buku dari karangan penulis maupun dengan lebih mudah, khususnya para penulis luar negeri. Meskipun harganya lebih mahal, buku-buku dari berbagai penjuru dunia kini menjadi jendela bagi pembaca mendapatkan pengetahuan, mengenal budaya, dan mengetahui pemikiran atau perspektif baru. Selain itu, berikut beberapa alasan mengapa penerjemahan buku sangat krusial:
Melalui terjemahan buku, para pembaca dapat memahami konteks kebudayaan negara tertentu dari ungkapan-ungkapan dalam buku asli sebab setiap buku umumnya mencerminkan suatu budaya, baik itu budaya masyarakat dan tempat di mana karya tersebut ditulis. Di samping itu, suatu karya juga bisa menjadi cerminan budaya atau karakter penulis itu sendiri. Oleh karena itu, buku terjemahan merupakan medium yang digunakan untuk menjembatani wawasan, tradisi, kebiasaan dan tradisi budaya dan masyarakat lain.
Perlu diingat bahwa tidak semua orang memiliki kemampuan mengerti berbagai bahasa. Artinya tidak semua orang mampu membaca buku impor dalam bahasa asli. Dengan adanya buku terjemahan yang dapat dimengerti masyarakat lokal, maka memungkinkan pembaca mendapatkan akses ilmu pengetahuan yang lebih besar yang sebelumnya dibatasi akan kendala bahasa tertentu.
Buku-buku yang diterjemahkan mampu mempercepat menyebarkan ide-ide dan inovasi yang revolusioner yang mana dapat membatu meningkatkan perkembangan teknologi, sains, maupun literasi masyarakat lokal. Seperti contoh, buku referensi atau jurnal ilmiyah yang ditulis oleh penulis luar dengan bahasa Inggris, kemudian diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia akan sangat membantu peneliti atau mahasiswa mendapatkan informasi dengan lebih mudah tanpa perlu terlebih dahulu menguasai bahasa Inggris.
Semakin banyak buku impor yang diterjemahkan ke bahasa tertentu, maka semakin memperkaya referensi bacaan untuk masyarakatnya. Pembaca tidak hanya dapat membaca buku-buku yang diterbitkan oleh penerbit lokal saja, melainkan mereka mendapatkan lebih banyak akses pilihan buku yang dapat mereka baca. Dengan menyediakan pilihan buku yang beragam, tentu daya baca dan literasi masyarakat lokal dapat meningkat karena mereka dapat memilih berbagai macam buku dengan genre apa pun dengan lebih mudah.

Sastra merupakan bentuk seni yang dipengaruhi oleh bahasa, budaya dan penulisnya. Karya sastra yang populer di dunia bukanlah sebatas karya fiksi belaka. Di dalam karya sastra terdapat cerminan, kritik, protes atau pesan moral terhadap roda kehidupan yang terjadi. Contoh novel yang ditulis oleh Charles Dickens berjudul Oliver Twist yang menceritakan tentang diskriminasi kelas sosial di Inggris. Dengan diterjemahkannya suatu karya sastra dengan baik, siapa pun dapat memahami nuansa emosi, isi cerita, dan pesan yang ingin disampaikan penulis, sehingga semakin banyak orang yang mengapresiasi keindahan sastra dan juga penulis-penulis hebat dunia.
Proses menerjemahkan buku tidak hanya penting untuk memudahkan akses pembaca memahami buku-buku terbitan laur negeri, tetapi juga dapat memperluas target audiens penulis dan penerbit ke level global. Buku yang diterjemahkan ke berbagai bahasa dapat menjangkau pembaca yang lebih luas. Di lain sisi, buku terjemahan yang mampu menjangkau pembaca global dapat meningkatkan popularitas penulis, meningkatkan royalti, serta membuka peluang kerja sama Internasional.
Baca juga: Dokumen Nikah Dengan WNA | Syarat, Prosedur dan Tips Penting
Di balik buku terjemahan yang bertujuan untuk memberikan akses kemudahan bagi pembaca, sayangnya terdapat permasalahan yang sering dirasakan pembaca di negeri ini yakni buruknya kualitas terjemahan buku yang sering kali menjadi penghalang pembaca menikmati suatu karya.
Sering kali hasil terjemahan buku impor terkesan kaku dan tidak natural sesuai dengan bahasa target. Bisa jadi hal ini dikarenakan orang yang menerjemahkan buku tersebut bukanlah penerjemah yang ahli atau bahkan lebih buruknya diterjemahkan dengan menggunakan mesin penerjemah otomatis, seperti Google Translate. Mesin penerjemah otomatis memanglah cepat dan mudah digunakan, akan tetapi mesin tidak dapat memahami konteks atau nuansa budaya bahasa tertentu, sehingga hasil terjemahan terkesan kaku dan tidak nyaman di baca.
Dari pada menggunakan mesin penerjemah otomatis, cara yang paling tepat untuk menerjemahkan buku dengan baik adalah menggunakan penerjemah manusia. Namun, memilih penerjemah buku yang profesional harus dilakukan dengan sangat selektif, sebab tidak semua penerjemah mampu memahami genre buku. Terlebih lagi, setiap penulis memiliki gaya bahasa yang unik, hal ini sering diabaikan penerjemah di mana mereka tidak menjaga gaya bahasa asli penulis, sehingga buku terasa seperti kaya penulis lain.
Baca juga: Jasa Interpreter Korea | 4 Influencer Ini Ternyata Penerjemah Idol K-Pop
Untuk mengatasi tantangan di atas, menggunakan jasa penerjemah profesional adalah pilihan terbaik. Salah satu jasa translate buku yang mampu menerjemahkan buku dengan cepat tanpa mengurangi hasil keakuratan hasil terjemahan adalah Translation Transfer.
Translation Transfer hadir untuk membantu kamu menerjemahkan buku dengan cepat, akurat, dan penuh makna! Dari fiksi hingga buku akademik, kami memastikan terjemahan tetap selaras dengan keindahan teks aslinya. Dikerjakan oleh tim profesional berpengalaman, hasil terjemahan kami dijamin memuaskan. Jangan biarkan bahasa menjadi penghalang literasi global. Hubungi Translation Transfer sekarang dan wujudkan pengalaman membaca yang tak terlupakan.


